Language LitvsLingQ

Language Lit vs LingQ

Deux applis bâties sur la même bonne idée : apprendre une langue en lisant des choses que tu as vraiment envie de lire. Voici où elles diffèrent, écrit par la personne qui a créé l'une des deux. Je te dirai aussi quand LingQ est le meilleur choix.

Autant être franc. J'ai créé Language Lit, donc je ne suis pas un testeur neutre. Mais j'ai utilisé LingQ, et je le respecte. Il existe depuis des années, sa bibliothèque est vaste, et son idée de départ est la bonne : lire du contenu réel et enregistrer les mots à mesure que tu les rencontres.

Ce n'est donc pas un règlement de comptes. Si tu hésites entre les deux, voici la version honnête de ce qui les distingue et de la personne à qui chacune convient.

La différence en un toucher

Le même mot. Deux façons de le traduire.

Un dictionnaire te livre tous les sens et te laisse démêler. Language Lit lit la phrase et te donne celui qui a sa place ici. Touche encore pour des alternatives, une analyse grammaticale, des exemples ou une aide-mémoire dessinée par l'IA.

Un toucher sur une phrase dans le lecteur, traduite pour cette phrase précise.
Language LitAnglais

Can you give me a hand with this?

pour cette phrase : Tu peux me donner un coup de main ?

LingQdictionnaire + indices

hand

  • main
  • aiguille (d'une montre)
  • jeu de cartes, main

C'est toi qui choisis celui qui colle.

Comment tu obtiens une traduction

C'est la plus grande différence. Dans LingQ, tu touches un mot et tu obtiens des entrées de dictionnaire ainsi que des indices enregistrés par d'autres apprenants. C'est rapide, et pour un mot isolé, ça fait le travail.

Dans Language Lit, tu touches un mot ou une phrase entière et tu reçois une traduction écrite pour cette phrase précise. Les expressions idiomatiques restent des expressions au lieu de se transformer en charabia. Un mot aux trois sens possibles revient avec le seul dont cette phrase a réellement besoin. Tu ne parcours pas une liste de définitions en essayant de deviner laquelle colle.

Et quand tu veux creuser, c'est juste là, au même toucher. Tu obtiens des traductions alternatives, une analyse de la grammaire et des raisons pour lesquelles la phrase fonctionne ainsi, des exemples qui emploient le mot dans d'autres contextes, et une image mnémotechnique que l'IA dessine sur le moment pour t'aider à retenir le mot.

Un seul toucher te donne le sens qui convient, et la profondeur pour qu'il reste.

Tu ne révises que ce que tu as vraiment oublié

Les deux applis surlignent les mots à mesure que tu lis. La différence, c'est ce qui pilote ce surlignage. Dans LingQ, c'est toi qui fixes le statut de chaque mot, nouveau, en apprentissage ou connu, et les couleurs suivent ce que tu as indiqué.

Language Lit le calcule pour toi. Un modèle d'apprentissage automatique observe comment se passent tes révisions et prédit, mot par mot, quelle est ta probabilité de te souvenir de chacun en ce moment même. Le surlignage suit cette prédiction, pas une étiquette que tu poses. Un mot que tu es sur le point d'oublier s'allume, et à mesure que ta mémoire de ce mot se renforce, le surlignage s'estompe, jusqu'à disparaître. La page t'affiche ta mémoire réelle, en direct.

C'est là que tu gagnes du temps. Quand tu t'assois pour réviser, tu reçois les mots que tu as vraiment commencé à oublier, attrapés juste avant qu'ils ne t'échappent, et aucun de ceux que tu connais déjà sur le bout des doigts. Pour les adeptes de la répétition espacée : c'est du vrai FSRS, l'algorithme de planification le plus avancé qui soit, avec l'historique de révisions pour le prouver.

LingQ, lui, planifie ses révisions sur une échelle fixe. Un mot grimpe une série d'intervalles prédéfinis à mesure que tu le réussis, un jour, puis trois jours, une semaine, deux semaines, un mois, et ces paliers sont les mêmes pour tous les mots. Il ne prédit pas à quel point tu connais un mot donné, donc ceux que tu maîtrises reviennent au même rythme que ceux que tu es en train de perdre sans t'en rendre compte.

Ton temps de révision va aux mots que tu es vraiment en train de perdre, et à rien d'autre.

Ce que tu peux lire

Dans les deux, tu peux importer ton propre contenu. Dans Language Lit, tu colles une vidéo YouTube et tu lis en suivant l'audio, tu déposes un article d'actualité, un EPUB, un PDF (même scanné, il passe à l'OCR) ou n'importe quelle page web.

Tu ne pars pas non plus d'une étagère vide. Le partage occupe une grande place dans l'appli : tu peux lire des leçons que d'autres apprenants ont rendues publiques, et publier les tiennes pour la communauté. En plus de ça, il y a une bibliothèque gratuite de plus de 40 000 livres classiques du Projet Gutenberg, dans toutes les langues que l'appli prend en charge. LingQ possède le plus gros catalogue de leçons graduées et pensées pour les apprenants, construit au fil des années, et si cette bibliothèque par niveaux est ce qui compte le plus pour toi, c'est une bonne raison de le choisir.

Tes propres imports, des leçons partagées par la communauté, et plus de 40 000 livres gratuits.

Plus que des mots sur une page

Lire n'est que la moitié du travail. Language Lit lit n'importe quelle leçon à voix haute avec des voix qui ont vraiment l'air humaines, pas la synthèse vocale robotique que tu cesses d'entendre au bout d'une minute. Sur LingQ, les voix réalistes sont réservées à son offre Plus, plus chère.

Et une leçon n'a pas à être un mur de texte. Tu peux ajouter autant d'images que tu veux pour donner vie à une histoire, ou demander à l'IA de te générer une leçon entièrement illustrée. C'est plus facile de rester dans une histoire que tu peux te représenter.

Une narration avec de vraies voix et autant d'images que tu veux, pas un mur de texte brut.

Ça marche dans ta langue, pas seulement en anglais

L'appli entière est traduite dans ses 33 langues, et chaque traduction contextuelle te revient dans la langue que tu parles. Donc si ta langue maternelle n'est pas l'anglais, tu lis, apprends et révises entièrement dans ta propre langue, au lieu de tout faire transiter par l'anglais, comme beaucoup d'outils l'attendent de toi sans le dire.

Ça a l'air d'un détail jusqu'à ce que ce soit ton quotidien. Les menus, les notes de grammaire, les explications et les traductions arrivent tous dans une langue dans laquelle tu penses vraiment. Pour celles et ceux qui ne sont pas anglophones de naissance, c'est souvent toute la raison pour laquelle un outil finit par coller.

Lis, apprends et révise entièrement dans ta langue, pas à travers l'anglais.

À quoi ça ressemble

Regarde un mot s'estomper à mesure que tu l'apprends

Enregistre un mot une fois. Il reste allumé tant que tu es encore en train de l'oublier, et s'estompe tout seul à mesure que ta mémoire se renforce. Quand le surlignage a disparu, le mot est à toi, et il cesse d'apparaître en révision.

handNouveau
handEn apprentissage
handEn progrès
handSolide
handMaîtrisé
Un mot enregistré qui s'allume dans le prochain texte que tu lis, puis s'estompe à mesure qu'il s'ancre.

Côte à côte

La version courte

Côte à côteLanguage LitLingQ
TraductionsIA, écrite pour la phrase précise. Mots, phrases et expressions.Entrées de dictionnaire et indices enregistrés par la communauté, mot à mot.
Ce que tu révisesUn modèle prédit ce que tu es sur le point d'oublier et ne te fait travailler que ça. Du vrai FSRS dessous.Intervalles fixes par niveau de statut. Le même planning pour chaque mot.
Surlignage à la lecturePiloté par FSRS : un mot s'allume quand tu es sur le point de l'oublier et s'estompe à mesure que ta mémoire se renforce.Coloré selon le statut que tu attribues en lisant : nouveau, en apprentissage, connu.
ContenuTes imports (YouTube en lecture audio, articles, EPUB, PDF avec OCR, web), leçons partagées par la communauté, et plus de 40 000 livres gratuits.Grande bibliothèque graduée conçue pour les apprenants, plus l'import.
NarrationLecture audio avec des voix qui ont l'air humaines.Voix réalistes seulement dans l'offre Plus, plus chère.
ImagesAjoutes-en autant que tu veux, ou génère une leçon entièrement illustrée avec l'IA.Une image générée automatiquement par leçon.
Ta langueEntièrement native dans les 33 langues : interface, explications et traductions.Interface proposée dans un certain nombre de langues.
Offre gratuiteLa méthode complète, gratuite pour toujours, sans carte bancaire. Les mots enregistrés sont plafonnés.L'offre gratuite est limitée. Un abonnement payant est nécessaire pour un usage régulier.

Laquelle est pour toi

Choisis honnêtement

Quand LingQ est le meilleur choix

  • Tu veux le plus gros catalogue de leçons et d'histoires graduées, pensées pour les apprenants.
  • Tu y as déjà des années de mots enregistrés et tu préfères ne pas repartir de zéro.
  • Tu aimes les indices de la communauté et un forum vaste et actif.

Quand Language Lit convient mieux

  • Tu veux des traductions qui lisent la phrase entière, pas seulement le mot.
  • Tu veux arrêter de perdre du temps sur des mots que tu connais déjà. L'appli prédit ce que tu es sur le point d'oublier et ne te fait travailler que ça.
  • Tu veux tes propres imports et des leçons créées par la communauté au même endroit, plus une grande bibliothèque gratuite de classiques.
  • Ta langue maternelle n'est pas l'anglais, et tu veux toute l'appli et chaque traduction dans ta propre langue.
  • Tu veux des leçons que tu peux écouter lues à voix haute par une voix qui a l'air humaine, et remplir d'images, pas un mur de texte brut.
  • Tu veux une offre gratuite qui soit la vraie méthode, pas un essai qui expire. Gratuite pour toujours, sans carte bancaire, et un abonnement payant qui coûte moins cher au mois.
Commence à lire gratuitement

Gratuit pour toujours, sans carte bancaire.

Questions

Avant de décider

Language Lit, c'est juste un clone de LingQ ?

Non. Ça part de la même idée, lire du contenu réel et enregistrer des mots au fil de la lecture, mais le moteur est différent. Tu as une traduction IA qui comprend la phrase entière au lieu de recherches dans le dictionnaire, et un modèle qui prédit ce que tu es sur le point d'oublier (du vrai FSRS) pour décider quoi réviser et quoi surligner, au lieu d'un statut que tu fixes à la main.

Puis-je importer mon propre contenu comme dans LingQ ?

Oui. Des vidéos YouTube avec audio pour lire en suivant le texte, des articles d'actualité, des ebooks EPUB, des PDF y compris scannés grâce à l'OCR, et des pages web. Il y a aussi des leçons partagées et des classiques gratuits de Gutenberg si tu préfères commencer avec quelque chose de prêt à lire.

Language Lit prend-il en charge autant de langues que LingQ ?

Language Lit te permet d'apprendre plus de 30 langues, et sa propre interface est disponible en 33. LingQ couvre une gamme similaire, donc pour la plupart des gens ce ne sera pas le critère décisif.

Y a-t-il une version gratuite ?

Oui, gratuite pour toujours et sans carte bancaire. Tu as la méthode complète : lecture, toucher pour traduire, flashcards à répétition espacée et audio pour lire en suivant le texte, avec une limite sur le nombre de mots que tu peux enregistrer. Les offres payantes lèvent cette limite et ajoutent plus : importer ton propre contenu, un plus grand choix de voix de narration, une IA plus fine derrière les images mnémotechniques, et des moteurs de traduction et d'explication plus puissants.

Les leçons peuvent-elles avoir de l'audio et des images ?

Oui. Chaque leçon peut être lue à voix haute par une voix qui a l'air humaine, et tu peux ajouter autant d'images que tu veux ou demander à l'IA de générer une leçon entièrement illustrée. Sur LingQ, les voix réalistes sont réservées à son offre Plus, plus chère.

Essaie-le sur quelque chose que tu as vraiment envie de lire

Un seul article ou une seule vidéo suffit pour savoir si ça fait mouche.

Gratuit pour toujours · Sans carte bancaire · Plus de 30 langues